1 Raja Raja 8 54 63

1 Raja Raja 8 54 63

Simpan ayat, baca di luar talian, tonton klip pengajaran, dan banyak lagi!

Simpan ayat, baca luring, tonton klip pengajaran, dan lainnya!

Simalungun: Jadi dobkonsi itonggohon Raja Salomo bani Jahowa haganup tonggo pakon pangindoan ondi, jongjong ma ia hun lobei ni anjapanjap ni Jahowa, ai ijai do ia manrogop anjaha paherbang tanganni dompak langit;

AYT: Ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan itu kepada TUHAN, dia bangkit di hadapan mazbah TUHAN setelah berlutut dengan mengangkat tangannya ke langit.

TB: Ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan itu kepada TUHAN, bangkitlah ia dari depan mezbah TUHAN setelah berlutut dengan menadahkan tangannya ke langit.

TL: Hata, setelah sudah raja Sulaiman berhenti dari pada mempersembahkan segala permintaan doa dan sembah ini kepada Tuhan, maka bangkitlah berdiri baginda di hadapan mezbah Tuhan dari pada bertelut dengan kedua belah kakinya sambil menadahkan tangannya ke langit.

MILT: Dan terjadilah, ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), bangkitlah dia dari depan mezbah TUHAN (YAHWEH - 03068), dari berlutut dan menengadahkan tangannya ke langit.

Shellabear 2010: Setelah Sulaiman selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada ALLAH, bangkitlah ia dari depan mazbah ALLAH itu, dari tempat ia bertelut sambil menadahkan kedua tangannya ke langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Sulaiman selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada ALLAH, bangkitlah ia dari depan mazbah ALLAH itu, dari tempat ia bertelut sambil menadahkan kedua tangannya ke langit.

KSKK: Ketika Salomo selesai mempersembahkan semua doa dan permohonan ini kepada Yahweh, ia bangkit berdiri di depan mezbah Yahweh di mana ia telah berlutut dengan tangan terkedang menuju surga, dan

VMD: Salomo telah memanjatkan doa itu kepada TUHAN. Dia berlutut di depan mezbah TUHAN. Ia berdoa sambil mengangkat tangannya menghadap ke surga. Kemudian Salomo selesai berdoa dan dia berdiri.

TSI: Demikianlah Salomo berdoa di depan mezbah TUHAN sambil berlutut dan menengadahkan tangannya ke langit. Sesudah selesai, dia pun berdiri

BIS: Demikianlah Salomo berdoa sambil berlutut di depan mezbah dan dengan tangan ditengadahkan ke atas. Sesudah itu ia berdiri

TMV: Demikianlah Raja Salomo berdoa kepada TUHAN sambil berlutut dan mengangkat tangan. Selepas itu baginda berdiri di hadapan mazbah.

FAYH: Setelah Raja Salomo memanjatkan doa sambil berlutut dengan menadahkan tangan tinggi-tinggi di hadapan mezbah TUHAN, ia berdiri dan mengucapkan berkat bagi seluruh umat Israel:

ENDE: Setelah Sulaiman selesai memandjatkan kepada Jahwe seluruh doa dan permohonan itu, ia lalu bangkit dari tempat, dimana ia berlutut sambil menadahkan tangannja kelangit, dari hadapan mesbah Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun apabila Salomo telah selesailah dari pada mempersembahkan segala doa dan permintaan itu kepada Allah maka bangunlah ia dari hadapan tempat kurban Allah dari pada bertelut pada kedua lututnya sambil menadahkan kedua belah tangannya ke langit.

Leydekker Draft: Sabermula djadi tatkala Solejman putus memohonkan kapada Huwa saganap pemohonan, dan budjokh-budjokhan 'ini, bahuwa bangonlah 'ija deri hadapan medzbeh Huwa, deri pada berlutut terlipat kaduwa lututnja, dan terkambang kaduwa tapakh tangannja kasabelah langit:

AVB: Setelah Salomo selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada TUHAN, bangkitlah dia dari hadapan mazbah TUHAN itu, dari tempat dia bertelut sambil menadahkan kedua-dua belah tangannya ke langit.

AYT ITL: Ketika <01961> Salomo <08010> selesai <03615> memanjatkan <06419> segala <03605> doa <08605> dan permohonan <08467> itu <02063> kepada <0413> TUHAN <03068>, dia bangkit <06965> di hadapan <06440> mazbah <04196> TUHAN <03068> setelah berlutut <03766> <01290> dengan <05921> mengangkat <06566> tangannya <03709> ke langit <08064>. [<0853>]

TB ITL: Ketika <01961> Salomo <08010> selesai <03615> memanjatkan <06419> segala <03605> doa <08605> dan permohonan <08467> itu <02063> kepada <0413> TUHAN <03068>, bangkitlah <06965> ia dari depan <06440> mezbah <04196> TUHAN <03068> setelah berlutut <01290> <05921> <03766> dengan menadahkan <06566> tangannya <03709> ke langit <08064>.

TL ITL: Hata <01961>, setelah <03615> sudah raja Sulaiman <08010> berhenti dari pada mempersembahkan <06419> segala <03605> permintaan doa <08605> dan sembah <08467> ini <02063> kepada <0413> Tuhan <03068>, maka bangkitlah <06965> berdiri baginda di hadapan <06440> mezbah <04196> Tuhan <03068> dari pada bertelut <03766> dengan <05921> kedua belah kakinya <01290> sambil menadahkan <06566> tangannya <03709> ke langit <08064>.

AVB ITL: Setelah Salomo <08010> selesai <03615> memanjatkan doa <06419> <08605> dan permohonan <08467> itu <02063> kepada <0413> TUHAN <03068>, bangkitlah <06965> dia dari hadapan <06440> mazbah <04196> TUHAN <03068> itu, dari tempat dia bertelut <03766> <05921> <01290> sambil menadahkan <06566> kedua-dua belah tangannya <03709> ke langit <08064>. [<01961> <0853> <03605>]

HEBREW: <08064> Mymsh <06566> twvrp <03709> wypkw <01290> wykrb <05921> le <03766> erkm <03068> hwhy <04196> xbzm <06440> ynplm <06965> Mq <02063> tazh <08467> hnxthw <08605> hlpth <03605> lk <0853> ta <03068> hwhy <0413> la <06419> llpthl <08010> hmls <03615> twlkk <01961> yhyw (8:54)

Jawa: Bareng Sang Prabu Suleman wus rampung anggone ngunjukake sakehe pandonga lan panyuwunan marang Sang Yehuwah, panjenengane banjur jumeneng saka ing sangarepe misbyahe Sang Yehuwah yaiku sawuse jengkeng kalawan ngegarake astane marang ing langit.

Jawa 1994: Mengkono pandongané Raja Suléman sajroné sujud ing ngarepé mesbèh karo ngegaraké astané munggah. Sawisé mengkono banjur jumeneng lan

Sunda: Suleman nenedana sideku deukeut altar bari nadahkeun panangan. Sabadana, anjeunna cengkat, ngadeg.

Madura: Kantha jareya Sulaiman se adu’a sambi adekkong e adha’anna mezba, astana dhu kalaja ejungjung ka attas. Saellana jareya Sulaiman pas ngadek

Bali: Sasampune Ida Sang Prabu Salomo puput ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ida raris ngadeg ring arepan genah pamorboran aturane, genah idane pecak matedoh saha nyakupang tangan.

Bugis: Makkuwaniro Salomo massempajang namakkaluttuto ri yolona mézbaé sibawa lima mappale liyasé. Purairo tettonni

Makasar: Kammaminjo Salomo appala’ doang nakkulantu’ ri dallekanna tampa’ pakkoro’bangnganga siagang napatara limanna nai’. Le’baki anjo ammentemmi,

Toraja: Iatonna upu’mo tu Salomo umpakendekki langngan PUANG te mintu’ passambayang sia pengkamoya iate, bendanmi dio tingayo inan pemalaranNa PUANG, tonna soro’ malinguntu’ sia mempala’ langngan langi’,

Karo: Kenca Salomo dung ertoto man TUHAN, tedis ia i lebe-lebe batar-batar, i je ndube nari ia erjimpuh dingen ngangkat tanna ku das.

Toba: (IV.) Jadi dung sun ditangiangkon raja Salomo tu Jahowa saluhut tangiang dohot pangidoan ondeng, hehe ma ibana sian adopan ni langgatan ni Jahowa dohot sian na marsinggang i dohot sian na pinaherbangna i tanganna dompak banua ginjang.

NETBible: When Solomon finished presenting all these prayers and requests to the Lord, he got up from before the altar of the Lord where he had kneeled and spread out his hands toward the sky.

NASB: When Solomon had finished praying this entire prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread toward heaven.

HCSB: When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the LORD, he got up from kneeling before the altar of the LORD, with his hands spread out toward heaven,

LEB: When Solomon finished praying this prayer for mercy to the LORD, he stood in front of the LORD’S altar, where he had been kneeling with his hands stretched out toward heaven.

NIV: When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out towards heaven.

ESV: Now as Solomon finished offering all this prayer and plea to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven.

NRSV: Now when Solomon finished offering all this prayer and this plea to the LORD, he arose from facing the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven;

REB: As Solomon finished all this prayer and supplication to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out to heaven;

NKJV: And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the LORD, that he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

KJV: And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

AMP: When Solomon finished offering all this prayer and supplication to the Lord, he arose from before the Lord's altar, where he had knelt with hands stretched toward heaven.

NLT: When Solomon finished making these prayers and requests to the LORD, he stood up in front of the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.

GNB: After Solomon had finished praying to the LORD, he stood up in front of the altar, where he had been kneeling with uplifted hands.

ERV: When Solomon prayed this prayer to the LORD, he was on his knees in front of the LORD'S altar and his arms were raised toward heaven. When he finished praying, he stood up.

BBE: Then Solomon, after making all these prayers and requests for grace to the Lord, got up from his knees before the altar of the Lord, where his hands had been stretched out in prayer to heaven;

MSG: Having finished praying to GOD--all these bold and passionate prayers--Solomon stood up before GOD's Altar where he had been kneeling all this time, his arms stretched upward to heaven.

CEV: When Solomon finished his prayer at the altar, he was kneeling with his arms lifted toward heaven. He stood up,

CEVUK: When Solomon finished his prayer at the altar, he was kneeling with his arms lifted towards heaven. He stood up,

GWV: When Solomon finished praying this prayer for mercy to the LORD, he stood in front of the LORD’S altar, where he had been kneeling with his hands stretched out toward heaven.

KJV: And it was [so], that when Solomon <08010> had made an end <03615> (8763) of praying <06419> (8692) all this prayer <08605> and supplication <08467> unto the LORD <03068>_, he arose <06965> (8804) from before <06440> the altar <04196> of the LORD <03068>_, from kneeling <03766> (8800) on his knees <01290> with his hands <03709> spread up <06566> (8803) to heaven <08064>_.

NASB: When Solomon<8010> had finished<3615> praying<6419> this<2088> entire<3605> prayer<8605> and supplication<8467> to the LORD<3068>, he arose<6965> from before<6440> the altar<4196> of the LORD<3068>, from kneeling<3766> on his knees<1290> with his hands<3709> spread<6566> toward heaven<8064>.

NET [draft] ITL: When <01961> Solomon <08010> finished <03615> presenting <06419> all <03605> these <02063> prayers <08605> and requests <08467> to <0413> the Lord <03068>, he got up <06965> from before <06440> the altar <04196> of the Lord <03068> where he had kneeled <01290> <05921> <03766> and spread out <06566> his hands <03709> toward the sky <08064>.

Rote:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.

AYT: Ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan itu kepada TUHAN, dia bangkit di hadapan mazbah TUHAN setelah berlutut dengan mengangkat tangannya ke langit.

TB: Ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan itu kepada TUHAN, bangkitlah ia dari depan mezbah TUHAN setelah berlutut dengan menadahkan tangannya ke langit.

TL: Hata, setelah sudah raja Sulaiman berhenti dari pada mempersembahkan segala permintaan doa dan sembah ini kepada Tuhan, maka bangkitlah berdiri baginda di hadapan mezbah Tuhan dari pada bertelut dengan kedua belah kakinya sambil menadahkan tangannya ke langit.

MILT: Dan terjadilah, ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), bangkitlah dia dari depan mezbah TUHAN (YAHWEH - 03068), dari berlutut dan menengadahkan tangannya ke langit.

Shellabear 2010: Setelah Sulaiman selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada ALLAH, bangkitlah ia dari depan mazbah ALLAH itu, dari tempat ia bertelut sambil menadahkan kedua tangannya ke langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Sulaiman selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada ALLAH, bangkitlah ia dari depan mazbah ALLAH itu, dari tempat ia bertelut sambil menadahkan kedua tangannya ke langit.

KSKK: Ketika Salomo selesai mempersembahkan semua doa dan permohonan ini kepada Yahweh, ia bangkit berdiri di depan mezbah Yahweh di mana ia telah berlutut dengan tangan terkedang menuju surga, dan

VMD: Salomo telah memanjatkan doa itu kepada TUHAN. Dia berlutut di depan mezbah TUHAN. Ia berdoa sambil mengangkat tangannya menghadap ke surga. Kemudian Salomo selesai berdoa dan dia berdiri.

TSI: Demikianlah Salomo berdoa di depan mezbah TUHAN sambil berlutut dan menengadahkan tangannya ke langit. Sesudah selesai, dia pun berdiri

BIS: Demikianlah Salomo berdoa sambil berlutut di depan mezbah dan dengan tangan ditengadahkan ke atas. Sesudah itu ia berdiri

TMV: Demikianlah Raja Salomo berdoa kepada TUHAN sambil berlutut dan mengangkat tangan. Selepas itu baginda berdiri di hadapan mazbah.

FAYH: Setelah Raja Salomo memanjatkan doa sambil berlutut dengan menadahkan tangan tinggi-tinggi di hadapan mezbah TUHAN, ia berdiri dan mengucapkan berkat bagi seluruh umat Israel:

ENDE: Setelah Sulaiman selesai memandjatkan kepada Jahwe seluruh doa dan permohonan itu, ia lalu bangkit dari tempat, dimana ia berlutut sambil menadahkan tangannja kelangit, dari hadapan mesbah Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun apabila Salomo telah selesailah dari pada mempersembahkan segala doa dan permintaan itu kepada Allah maka bangunlah ia dari hadapan tempat kurban Allah dari pada bertelut pada kedua lututnya sambil menadahkan kedua belah tangannya ke langit.

Leydekker Draft: Sabermula djadi tatkala Solejman putus memohonkan kapada Huwa saganap pemohonan, dan budjokh-budjokhan 'ini, bahuwa bangonlah 'ija deri hadapan medzbeh Huwa, deri pada berlutut terlipat kaduwa lututnja, dan terkambang kaduwa tapakh tangannja kasabelah langit:

AVB: Setelah Salomo selesai memanjatkan doa dan permohonan itu kepada TUHAN, bangkitlah dia dari hadapan mazbah TUHAN itu, dari tempat dia bertelut sambil menadahkan kedua-dua belah tangannya ke langit.

AYT ITL: Ketika <01961> Salomo <08010> selesai <03615> memanjatkan <06419> segala <03605> doa <08605> dan permohonan <08467> itu <02063> kepada <0413> TUHAN <03068>, dia bangkit <06965> di hadapan <06440> mazbah <04196> TUHAN <03068> setelah berlutut <03766> <01290> dengan <05921> mengangkat <06566> tangannya <03709> ke langit <08064>. [<0853>]

TB ITL: Ketika <01961> Salomo <08010> selesai <03615> memanjatkan <06419> segala <03605> doa <08605> dan permohonan <08467> itu <02063> kepada <0413> TUHAN <03068>, bangkitlah <06965> ia dari depan <06440> mezbah <04196> TUHAN <03068> setelah berlutut <01290> <05921> <03766> dengan menadahkan <06566> tangannya <03709> ke langit <08064>.

TL ITL: Hata <01961>, setelah <03615> sudah raja Sulaiman <08010> berhenti dari pada mempersembahkan <06419> segala <03605> permintaan doa <08605> dan sembah <08467> ini <02063> kepada <0413> Tuhan <03068>, maka bangkitlah <06965> berdiri baginda di hadapan <06440> mezbah <04196> Tuhan <03068> dari pada bertelut <03766> dengan <05921> kedua belah kakinya <01290> sambil menadahkan <06566> tangannya <03709> ke langit <08064>.

AVB ITL: Setelah Salomo <08010> selesai <03615> memanjatkan doa <06419> <08605> dan permohonan <08467> itu <02063> kepada <0413> TUHAN <03068>, bangkitlah <06965> dia dari hadapan <06440> mazbah <04196> TUHAN <03068> itu, dari tempat dia bertelut <03766> <05921> <01290> sambil menadahkan <06566> kedua-dua belah tangannya <03709> ke langit <08064>. [<01961> <0853> <03605>]

HEBREW: <08064> Mymsh <06566> twvrp <03709> wypkw <01290> wykrb <05921> le <03766> erkm <03068> hwhy <04196> xbzm <06440> ynplm <06965> Mq <02063> tazh <08467> hnxthw <08605> hlpth <03605> lk <0853> ta <03068> hwhy <0413> la <06419> llpthl <08010> hmls <03615> twlkk <01961> yhyw (8:54)

Jawa: Bareng Sang Prabu Suleman wus rampung anggone ngunjukake sakehe pandonga lan panyuwunan marang Sang Yehuwah, panjenengane banjur jumeneng saka ing sangarepe misbyahe Sang Yehuwah yaiku sawuse jengkeng kalawan ngegarake astane marang ing langit.

Jawa 1994: Mengkono pandongané Raja Suléman sajroné sujud ing ngarepé mesbèh karo ngegaraké astané munggah. Sawisé mengkono banjur jumeneng lan

Sunda: Suleman nenedana sideku deukeut altar bari nadahkeun panangan. Sabadana, anjeunna cengkat, ngadeg.

Madura: Kantha jareya Sulaiman se adu’a sambi adekkong e adha’anna mezba, astana dhu kalaja ejungjung ka attas. Saellana jareya Sulaiman pas ngadek

Bali: Sasampune Ida Sang Prabu Salomo puput ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ida raris ngadeg ring arepan genah pamorboran aturane, genah idane pecak matedoh saha nyakupang tangan.

Bugis: Makkuwaniro Salomo massempajang namakkaluttuto ri yolona mézbaé sibawa lima mappale liyasé. Purairo tettonni

Makasar: Kammaminjo Salomo appala’ doang nakkulantu’ ri dallekanna tampa’ pakkoro’bangnganga siagang napatara limanna nai’. Le’baki anjo ammentemmi,

Toraja: Iatonna upu’mo tu Salomo umpakendekki langngan PUANG te mintu’ passambayang sia pengkamoya iate, bendanmi dio tingayo inan pemalaranNa PUANG, tonna soro’ malinguntu’ sia mempala’ langngan langi’,

Karo: Kenca Salomo dung ertoto man TUHAN, tedis ia i lebe-lebe batar-batar, i je ndube nari ia erjimpuh dingen ngangkat tanna ku das.

Simalungun: Jadi dobkonsi itonggohon Raja Salomo bani Jahowa haganup tonggo pakon pangindoan ondi, jongjong ma ia hun lobei ni anjapanjap ni Jahowa, ai ijai do ia manrogop anjaha paherbang tanganni dompak langit;

Toba: (IV.) Jadi dung sun ditangiangkon raja Salomo tu Jahowa saluhut tangiang dohot pangidoan ondeng, hehe ma ibana sian adopan ni langgatan ni Jahowa dohot sian na marsinggang i dohot sian na pinaherbangna i tanganna dompak banua ginjang.

NETBible: When Solomon finished presenting all these prayers and requests to the Lord, he got up from before the altar of the Lord where he had kneeled and spread out his hands toward the sky.

NASB: When Solomon had finished praying this entire prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread toward heaven.

HCSB: When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the LORD, he got up from kneeling before the altar of the LORD, with his hands spread out toward heaven,

LEB: When Solomon finished praying this prayer for mercy to the LORD, he stood in front of the LORD’S altar, where he had been kneeling with his hands stretched out toward heaven.

NIV: When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out towards heaven.

ESV: Now as Solomon finished offering all this prayer and plea to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven.

NRSV: Now when Solomon finished offering all this prayer and this plea to the LORD, he arose from facing the altar of the LORD, where he had knelt with hands outstretched toward heaven;

REB: As Solomon finished all this prayer and supplication to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out to heaven;

NKJV: And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the LORD, that he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

KJV: And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

AMP: When Solomon finished offering all this prayer and supplication to the Lord, he arose from before the Lord's altar, where he had knelt with hands stretched toward heaven.

NLT: When Solomon finished making these prayers and requests to the LORD, he stood up in front of the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.

GNB: After Solomon had finished praying to the LORD, he stood up in front of the altar, where he had been kneeling with uplifted hands.

ERV: When Solomon prayed this prayer to the LORD, he was on his knees in front of the LORD'S altar and his arms were raised toward heaven. When he finished praying, he stood up.

BBE: Then Solomon, after making all these prayers and requests for grace to the Lord, got up from his knees before the altar of the Lord, where his hands had been stretched out in prayer to heaven;

MSG: Having finished praying to GOD--all these bold and passionate prayers--Solomon stood up before GOD's Altar where he had been kneeling all this time, his arms stretched upward to heaven.

CEV: When Solomon finished his prayer at the altar, he was kneeling with his arms lifted toward heaven. He stood up,

CEVUK: When Solomon finished his prayer at the altar, he was kneeling with his arms lifted towards heaven. He stood up,

GWV: When Solomon finished praying this prayer for mercy to the LORD, he stood in front of the LORD’S altar, where he had been kneeling with his hands stretched out toward heaven.

KJV: And it was [so], that when Solomon <08010> had made an end <03615> (8763) of praying <06419> (8692) all this prayer <08605> and supplication <08467> unto the LORD <03068>_, he arose <06965> (8804) from before <06440> the altar <04196> of the LORD <03068>_, from kneeling <03766> (8800) on his knees <01290> with his hands <03709> spread up <06566> (8803) to heaven <08064>_.

NASB: When Solomon<8010> had finished<3615> praying<6419> this<2088> entire<3605> prayer<8605> and supplication<8467> to the LORD<3068>, he arose<6965> from before<6440> the altar<4196> of the LORD<3068>, from kneeling<3766> on his knees<1290> with his hands<3709> spread<6566> toward heaven<8064>.

NET [draft] ITL: When <01961> Solomon <08010> finished <03615> presenting <06419> all <03605> these <02063> prayers <08605> and requests <08467> to <0413> the Lord <03068>, he got up <06965> from before <06440> the altar <04196> of the Lord <03068> where he had kneeled <01290> <05921> <03766> and spread out <06566> his hands <03709> toward the sky <08064>.

Demikianlah Salomo berdoa sambil berlutut di depan mezbah dan dengan tangan ditengadahkan ke atas. Sesudah itu ia berdiri

dan dengan suara keras memohonkan berkat Allah untuk semua orang yang berkumpul di situ, katanya,

"Terpujilah TUHAN yang telah memberikan ketentraman kepada umat-Nya seperti yang dijanjikan-Nya melalui Musa hamba-Nya. Semua yang baik yang dijanjikan-Nya telah ditepati-Nya.

Semoga TUHAN Allah kita menyertai kita sebagaimana Ia menyertai leluhur kita. Semoga Ia tidak meninggalkan kita.

Semoga Ia menjadikan kita orang-orang yang setia kepada-Nya supaya kita selalu hidup menurut kehendak-Nya dan taat kepada semua hukum dan perintah yang telah diberikan-Nya kepada leluhur kita.

Semoga TUHAN, Allah kita, selalu ingat akan doa dan permohonan yang telah kusampaikan ini kepada-Nya. Semoga Ia selalu menunjukkan kemurahan-Nya kepada umat Israel dan rajanya dengan memberikan kepada mereka apa yang mereka perlukan setiap hari.

Dengan demikian segala bangsa di dunia akan tahu bahwa hanya TUHAN sendirilah Allah, tak ada yang lain.

Hendaklah kalian, umat-Nya selalu setia kepada TUHAN, Allah kita dan taat kepada hukum-hukum dan perintah-perintah-Nya seperti yang kalian lakukan pada hari ini."

Peresmian Rumah TUHAN

Setelah itu Raja Salomo dan semua orang yang berkumpul di situ mempersembahkan kurban kepada TUHAN.

Untuk kurban perdamaian Salomo mempersembahkan 22.000 sapi dan 120.000 domba. Demikianlah raja dan seluruh rakyat mengadakan upacara peresmian Rumah TUHAN.

Hari itu juga Salomo meresmikan bagian tengah pelataran yang di depan Rumah TUHAN itu. Kemudian di pelataran itu ia mempersembahkan kurban bakaran, kurban gandum, dan lemak binatang untuk kurban perdamaian. Semua itu dipersembahkannya di situ karena mezbah perunggu terlalu kecil untuk semua persembahan itu.

Di Rumah TUHAN itu Salomo dan seluruh umat Israel mengadakan perayaan Pondok Daun selama tujuh hari. Sangat besar jumlah orang yang berkumpul di situ. Mereka datang dari daerah sejauh Jalan Hamat di utara sampai ke perbatasan Mesir di selatan.

Pada hari kedelapan Salomo menyuruh orang-orang itu pulang. Mereka semuanya memuji dia lalu kembali ke rumah mereka dengan hati yang gembira, karena semua berkat yang telah diberikan TUHAN kepada hamba-Nya Daud dan kepada bangsa Israel umat-Nya.

1Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD’s covenant from Zion, the City of David.

2All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.

3When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,

4and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,

5and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.

6The priests then brought the ark of the LORD’s covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.

7The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.

8These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.

9There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.

10When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.

11And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple.

12Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

13I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell for ever."

14While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned round and blessed them.

15Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,

16‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.’

17"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

18But the LORD said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

19Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood—he is the one who will build the temple for my Name.’

20"The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

21I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."

22Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands towards heaven

23and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below—you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

24You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it—as it is today.

25"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, ‘You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.’

26And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.

27"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

28Yet give attention to your servant’s prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.

29May your eyes be open towards this temple night and day, this place of which you said, ‘My Name shall be there,’ so that you will hear the prayer your servant prays towards this place.

30Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray towards this place. Hear from heaven, your dwelling-place, and when you hear, forgive.

31"When a man wrongs his neighbour and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,

32then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence.

33"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,

34then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.

35"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray towards this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,

36then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

37"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

38and when a prayer or plea is made by any of your people Israel—each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands towards this temple—

39then hear from heaven, your dwelling-place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),

40so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.

41"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—

42for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm—when he comes and prays towards this temple,

43then hear from heaven, your dwelling-place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

44"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD towards the city you have chosen and the temple I have built for your Name,

45then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.

46"When they sin against you—for there is no-one who does not sin—and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;

47and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, ‘We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly’;

48and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you towards the land you gave their fathers, towards the city you have chosen and the temple I have built for your Name;

49then from heaven, your dwelling-place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.

50And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offences they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;

51for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.

52"May your eyes be open to your servant’s plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.

53For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."

54When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out towards heaven.

55He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:

56"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.

57May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.

58May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.

59And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day’s need,

60so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.

61But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."

62Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.

63Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.

64On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.

65So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him—a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.

66On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.

Simpan ayat, baca luring, tonton klip pengajaran, dan lainnya!

Anda mungkin ingin melihat